2025-01-24

散文诗《同时盛开的人们》20250124黑羊时-羊一间。

提示词:我经常想念,那些与我同时盛开,却从不知晓彼此的人们。——梁文福诗句。




散文诗《同时盛开的人们》


我经常想念,

那些与我同时盛开,却从不知晓彼此的人们。

他们在某个时空的角落,

如我一样绽放,如我一样沉默。


也许,我们曾经擦肩,

在同一条街巷,在同一片星空下呼吸。

也许,我们的心跳在某一瞬间,

神秘地共振,如风掠过万顷碧波。


他们的笑容,是我未曾见过的日出;

他们的眼泪,是我未曾触碰的雨滴。

我们是彼此未解的谜,是生命里默然交错的光。


我想念他们,不是因为遗憾,

而是因为一种无法言说的共鸣——

一种“同时盛开”的无声相约。


人生如花,花期有限。

但那些同时盛开的时刻,

却在宇宙深处的某个地方,

永恒地辉映着,连接着你我他。


Prose Poem: “Those Who Bloomed with Me”


I often think of them—

Those who bloomed with me at the same time,

yet never knew of each other’s existence.

Somewhere, in a corner of time and space,

they blossomed like I did,

silently, brilliantly.


Perhaps we brushed past each other,

on the same street,

beneath the same stretch of sky.

Perhaps our hearts, in a fleeting moment,

mysteriously resonated,

like wind rippling across a boundless sea.


Their smiles are sunrises I’ve never seen;

their tears, raindrops I’ve never touched.

We are puzzles to one another,

silent intersections of light

in the vast web of existence.


I miss them, not with regret,

but with an unspoken sense of kinship—

a resonance born of blooming together,

without ever needing to meet.


Life is like a flower,

its season fleeting.

But the moments of simultaneous bloom,

somewhere in the depths of the universe,

remain eternal,

binding us,

forever.



没有评论:

发表评论