散文诗《如花美眷》
作者:天来小子携手AI
天来小子内观——
嗯嗯,十天干的生命美学,仿佛如花美眷。
嗯嗯,十二地支的似水流年,十天干的如花美眷,干支交错间,落花流水,春已去!
啊?不!
不是说“天根月窟相往来,三十六宫总是春”吗?
邵康节先生,您在哪里啊?
邵康节先生微笑,
笑而不答,
看着落花流水,
流水落花,
默然如一片天光云影,映在水中。
啊!我明白了——
如花美眷,
不是外在的风景,
而是修道人心中的内景。
十天干如花,十二地支如流,
花开花落,水逝水归,
皆是心性的写照,皆是大道的流转。
如花美眷,
不是刹那的浮华,
而是岁月中持守的清净;
不是外物的荣枯,
而是内心的澄明与自在。
修道者呵,莫问春去春来,
看那流水落花,
是你心中清净的一笑。
Prose poem, “The Beauty of Blossoms”
By the Heavenly Child with AI
The Heavenly Child reflects within—
Hmm, the ten heavenly stems embody the aesthetics of life, like the beauty of blossoms.
Hmm, the twelve earthly branches flow like the passage of time, while the ten heavenly stems shine as the beauty of blossoms. Together, their intertwining creates a scene of falling flowers and flowing streams, as spring seems to fade away!
Ah? No!
Is it not said, “The celestial roots and lunar caves intertwine, the thirty-six palaces are ever in spring”?
Master Shao Yong, where are you?
Master Shao Yong smiles,
but says nothing,
watching the falling flowers and flowing streams,
the flowing streams and falling flowers,
silent like a reflection of the sky and clouds on a tranquil surface of water.
Ah! I understand now—
The beauty of blossoms,
is not the scenery outside,
but the inner landscape of one walking the path of Dao.
The ten heavenly stems are the blossoms,
the twelve earthly branches are the streams.
Blossoms bloom and wither,
streams flow and return.
All are reflections of the mind,
all are manifestations of the Dao’s eternal rhythm.
The beauty of blossoms,
is not the fleeting splendor of the moment,
but the enduring serenity nurtured over time.
It is not the rise and fall of external things,
but the clarity and freedom within.
To those walking the path, do not ask whether spring comes or goes.
Look at the falling flowers and flowing streams,
and find within them
the quiet smile of your own tranquil heart.
没有评论:
发表评论