2025-01-22

散文诗《依》20250122黑狗1957,

提示🔔…… 散文诗《依》。灵魂与心魄相依兮自受精卵成形乃至于最后一次心跳与呼吸。




散文诗《依》


灵魂与心魄相依,

如双手紧握,

如风与云,水与月,

自那一粒受精卵的形成,

便开始了这永恒的依存。


每一次心跳,

是灵魂的低语;

每一次呼吸,

是心魄的回应。

它们交织,

缔结成生命的旋律,

在时光的长河里悄然流淌。


心与魂,

是彼此的依赖,

如大地与天空,

相互支撑,却又各自独立。

灵魂的光辉照耀着心魄,

而心魄的悸动牵引着灵魂,

这一切,

从生命的开端,

一直延续到最后一刻。


直到最后一次心跳与呼吸,

灵魂与心魄的契约仍未断裂,

依然如初,

紧密相依。


天来小子静坐,

轻声道:

这份依存,

是生命最深的秘密,

不仅是存在,

更是超越存在的无言契约。


依,

是心与魂的融合,

是从一而终的恒久,

是生命无尽的相伴,

从出生到死亡,

从开始到归宿。


Dependence


The soul and spirit are interdependent,

like two hands tightly clasped,

like the wind and the clouds, the water and the moon,

from the moment the fertilized egg is formed,

this eternal bond begins.


Each heartbeat

is the whisper of the soul;

each breath

is the response of the spirit.

They intertwine,

creating the melody of life,

flowing quietly through the river of time.


The heart and the soul

are dependent on each other,

like the earth and the sky,

supporting one another, yet remaining distinct.

The brilliance of the soul illuminates the spirit,

and the stirring of the spirit draws the soul forward,

this bond

endures from the beginning of life

to the final moment.


Until the last heartbeat and breath,

the covenant between the soul and spirit remains unbroken,

still as it was in the beginning,

tightly interdependent.


The young seeker sits quietly,

whispering:

This dependence

is the deepest secret of life,

not just existence,

but a wordless covenant that transcends existence.


Dependence

is the fusion of heart and soul,

the eternity of oneness,

the endless companionship of life,

from birth to death,

from beginning to return.



没有评论:

发表评论