提示词:散文诗《苏菲》。天来小子内观:我即我所爱,所爱就是我;精神分彼此,同寓一躯壳。我者,能爱也;所爱者,我之所以为我也。我之与我之所以为我,即刘宗周所谓“我之内,又有我”也,我内观真我也。精神者,元精之与元神也;躯壳者,精气神之承载者也。
散文诗《苏菲》
天来小子内观:
我即我所爱,所爱就是我;
精神分彼此,同寓一躯壳。
我者,能爱也;
所爱者,我之所以为我也。
我之与我之所以为我,
即刘宗周所谓“我之内,又有我”也,
我内观真我也。
精神者,元精之与元神也;
躯壳者,精气神之承载者也。
如苏菲所言,爱是连结,
是种无形的联系,
使我与所爱相互融合。
在爱的深处,我看见了自己,
在爱的反射中,我找到了存在的真谛。
精神是无穷的流动,
在无形之中缔造着形态,
而躯壳,虽有限,却承载了无限的可能。
如同那光芒与影像,
无法割舍,
它们共同构成了我,
一个有爱、有精神、有形体的存在。
我即我所爱,
所爱就是我,
在爱与被爱的流转中,
我发现了自己的深邃与无限。
Prose Poem "Sufi"
The young boy of heaven contemplates:
I am what I love,
And what I love is me;
Spirit is divided, yet inhabits one shell.
I am the one who loves;
What I love is the reason I am who I am.
The "I" and the "I am" are not separate,
As Liu Zongzhou said, "Within me, there is another me."
I contemplate my true self within.
Spirit is the union of primordial essence and soul;
The shell is the vessel that carries essence, energy, and spirit.
As the Sufis say, love is the connection,
An invisible bond that merges the lover and the beloved.
In the depths of love, I see myself,
In its reflection, I discover the true meaning of existence.
Spirit is an endless flow,
Creating forms in the formless,
While the shell, though finite, carries infinite possibilities.
Like light and shadow,
Indivisible,
They together form me—
A being of love, spirit, and form.
I am what I love,
And what I love is me.
In the cycle of loving and being loved,
I discover my depth and boundlessness.
没有评论:
发表评论