提示词:The Man—
The grandest of them all,
Laughing freely in the face of all things-in-themselves,
For the true man knows,
That he is both the vessel and the flow,
The reflection and the source,
Of a life lived fully, without fear or restraint,
In the great dance of heart-mind-soul and mother nature, being embraced by father universe.
His laughter rings out,
As the true sign of balance.
Exert the heart-mind-soul, exert the body-nature,
In this, the great man laughs,
For in the giving, there is receiving,
And in the laughter, a universe unfolds.
散文诗《哇》
人啊——
至高至大者,
以笑声面对万物本身。
真正的大丈夫明白,
他既是舟,也是水流,
既是倒影,也是源头。
生命如河流般在他体内奔涌,
无惧,无拘,畅快淋漓。
他活得淋漓尽致,
游走于感性的仁者、理性的智者、心灵的勇者的大舞中,
与厚德载物的大地母亲共生,
被自强不息的宇宙父亲温柔地拥抱。
他的笑声震彻天地,
不是抗争,不是愚昧,
而是平衡的真谛——
给予与接受的和谐,
存在与成为的统一。
用感性,用理性,用心灵来修炼,
用身体,用自然来践履——
这是生之欢愉。
因为在给予中,必有收获;
在拼搏中,总有安宁。
他的笑声回荡天地间,
一声“哇”,
宇宙徐徐展开,
一层层,一刻刻,
揭示着深邃的简单:
活着,流动,惊叹。
哇。
Wow
The man—
The grandest of them all,
laughs freely in the face of all things-in-themselves.
For the true man knows, he is both the vessel and the flow,
the reflection and the source.
Life unfolds as a river within him,
flowing without fear, without restraint.
He, the only child of the heaven and the earth, lives fully,
moving in the great dance of love-wisdom-courage, the mother nature with unconditional love on his right,
the father universe with Sunyta Wisdom on his left.
His laughter rings out,
not as defiance, not as folly,
but as the true sign of balance—
the harmony between giving and receiving,
between being and becoming.
To exert the heart, the mind, the soul,
to exert the body, the nature—
this is the joy of existence.
For in the giving, there is always receiving;
in the striving, there is always rest.
And in that laughter, the sound of "Wow,"
the universe unfolds itself,
layer by layer, moment by moment,
revealing a profound simplicity:
to live, to flow, to marvel.
Wow.
没有评论:
发表评论