心斋(xīnzhāi)
心灵进入完全虚静的状态。“心斋”一说出自《庄子·人间世》,书中借由孔子之口向颜回讲解“心斋”之义。庄子认为,耳和心在感知外物时,有 彼我、是非之别。而气则虚无恬淡,处于万物之中而不与之分别、冲突。因 此应使心变得如气一般虚无,与外物相接触,却不与之分别、对立。心游离于事物之外,摆脱事物的限制与影响,这便是“心斋”。
Pure State of the Mind
The term refers to a state of mind that is completely empty and void. It originates from the book Zhuangzi, in which the meaning of the term was explained by Confucius to Yan Hui. Zhuangzi believed that one’s ears and mind distinguish between oneself and others and between right and wrong (and thus, causing conflicts) while qi (气 vital force), shapeless and empty, exists in everything and does not come into conflict with anything. Therefore, one’s mind should be empty like qi when coming into contact with external things so that one will not be different or clash with them. When one’s mind roams beyond physical things, freeing itself from the constraints and influence of other things, it maintains a state known as the “pure state of mind.”
【CITATION】
Yan Hui said, “Could I ask what ‘the pure state of the mind’ means?” Confucius answered, “You should get totally focused. You need not listen with your ears but listen with your mind; you need not even listen with your mind but listen with qi. Listening stops at the ears, and the mind reaches only what fits it. Qi is empty and accommodates all external things. Only Dao gathers in the empty, and the emptiness and peacefulness bring about the pure state of the mind.”
没有评论:
发表评论