2023-07-16

佛经翻译的三个阶段:古译、旧译、今译

1. 说到佛教在中国的传播,不得不提的就是佛经翻译者。正因为有他们所译的佛经,佛教的教义及精神才能更为迅速、广泛地在中国大地上传播开来。从佛教传入初期到佛教兴盛,经过许多佛教传教僧侣以及佛经翻译者的努力,佛教文化由外来文化走到了中国传统核心文化之一的地位。

2. 从东汉到盛唐这600多年期间,有许多的著名佛经翻译者,诸如安世高(东汉佛教翻译家,古译代表人物;约100--199),道安(312--385;前秦时代杰出的佛教代表人物;古译的代表人物),鸠摩罗什(343--413;旧译的代表人物;汉传佛法四大佛经翻译大师之一),玄奘(今译的代表人物;602--664)等。而其中鸠摩罗什与玄奘则可以被称为分水岭式的人物。

3. 因为在佛经翻译中,人们将鸠摩罗什之前的翻译称为“古译”,而自鸠摩罗什起至玄奘的佛经翻译称为“旧译”,自玄奘起的佛经翻译则被称为“新译”。因此,鸠摩罗什和玄奘在佛经翻译史上的地位十分重要。

4. 玄奘 一生共译佛教经论75部1335卷,无论是翻译数量,还是质量,都是空前的,他以前的翻译 称为旧译,他创造了新译。旧译以真谛 鸠摩罗什 为代表,新译以玄奘和义净 为代表。

5. 译者 多为外国人 ,有的因不精通汉语 ,有的过于强调意译 而失原旨,有的过于强调直译 ,使中国人难以理解。玄奘既精通梵文 ,又精通汉语,所译经典 既不失原旨,又通顺流畅,便于中国人阅读。

没有评论:

发表评论