2024-11-29

学医814【乾父坤母生养我】2024-11-29龙胃 Living in the present moment 7of8

提示:天来小子曰:

|1. 心行路绝(果:不起心)观念头(因:正念禅观),言语道断(果:不动念)参话头(因:正语禅观);妄心断绝真心现,妙心妙语活神仙。 |        |2.哀莫大于心死兮,乐莫大于心复活;复活玄武天根处,妄灭朱雀月窟时。 |        |3.天根月窟相往来,龙腾虎跃妙人生;人生天来(从天-宇宙来)人死去(归天-宇宙去),不来不去宇宙间。 |        |4.间间响应多维度,平行宇宙唯心现;唯心净土呼吸间,一呼一吸皆有间。|        |5. 无间地狱呼吸急,极乐世界呼吸缓;若缓若急须调息,息灭烦恼息生觉。|        |6. 一息尚存妙人生,息绝心停归天(回归宇宙)去;天来(从宇宙来)天去(回宇宙去)天长子(好比是上天的嫡长子降生在人间),富有天下(宇宙首富,富在心灵)贵天子(人间贵人,贵在德行)。|        |7. 乾父坤母生养我,民吾同胞物吾与;张载四为(为天地立心·为生民立命·为往圣继绝学·为万世开太平)为我说,我当依教奉行之。|        | 8. 


天来小子曰:

| 1. 心行路绝(果:不起心)观念头(因:正念禅观),言语道断(果:不动念)参话头(因:正语禅观);妄心断绝真心现,妙心妙语活神仙。 |
The path of the heart is severed (fruit: no stirring of the heart); by observing the arising of thoughts (cause: right mindfulness meditation),
the path of words is severed (fruit: no thoughts move); by examining the source of words (cause: right speech meditation).
When deluded thoughts are severed, the true heart emerges, and wondrous minds and words bring forth the living immortals.

| 2. 哀莫大于心死兮,乐莫大于心复活;复活玄武天根处,妄灭朱雀月窟时。 |
There is no greater sorrow than the death of the heart; there is no greater joy than the revival of the heart.
Revival occurs at the root of the Black Tortoise, where delusions are extinguished in the moonlit cavern of the Vermilion Bird.

| 3. 天根月窟相往来,龙腾虎跃妙人生;人生天来(从天-宇宙来)人死去(归天-宇宙去),不来不去宇宙间。 |
The root of heaven and the moon’s cavern intertwine, where the dragon soars and the tiger leaps—a wondrous life unfolds.
Life comes from the heavens (from the universe), and death returns to the heavens (to the universe); in truth, neither comes nor goes in the vast cosmos.

| 4. 间间响应多维度,平行宇宙唯心现;唯心净土呼吸间,一呼一吸皆有间。 |
Each moment responds across multiple dimensions, with parallel universes arising from the mind;
The Pure Land of the mind exists in every breath; with each inhale and exhale, there is space, there is interval.

| 5. 无间地狱呼吸急,极乐世界呼吸缓;若缓若急须调息,息灭烦恼息生觉。 |
In the hell of no intervals, the breath is frantic; in the Pure Land, the breath is gentle.
Whether fast or slow, one must adjust the breath, for in the stilling of breath, vexations are quelled, and awakening is born.

| 6. 一息尚存妙人生,息绝心停归天(回归宇宙)去;天来(从宇宙来)天去(回宇宙去)天长子(好比是上天的嫡长子降生在人间),富有天下(宇宙首富,富在心灵)贵天子(人间贵人,贵在德行)。 |
While the breath remains, wondrous life unfolds; when the breath ceases, the heart stops, and one returns to the heavens (returns to the universe).
Coming from the heavens (from the universe), returning to the heavens (to the universe), the heavenly firstborn (like the eldest son of heaven born into the world),
Rich with the world (the wealth of the universe, rich in spirit), noble as the heavenly son (a noble person in the world, noble in virtue).

| 7. 乾父坤母生养我,民吾同胞物吾与;张载四为(为天地立心·为生民立命·为往圣继绝学·为万世开太平)为我说,我当依教奉行之。 |
The heaven and earth, father and mother, gave birth and nurtured me. The people are my siblings, and all things are my companions.
Zhang Zai’s Four Deeds:

  • To establish the heart for heaven and earth.
  • To establish the destiny for the people.
  • To inherit the teachings of past sages.
  • To open peace for the ten thousand generations.
    This I understand and shall follow in practice.

此偈结合了修行之理与为人之道,
The verse intertwines the principles of spiritual practice with the ethics of human life.

通过调整心念与气息的深度修炼,心灵清明,言语无碍;在“复活”的过程中,脱离妄念,感知天地之道,并在每一息之间觉知宇宙的脉动。借助张载的教诲,我们不仅寻得内心的安宁,更以慈悲与智慧滋养他人,守护天地的和谐。

没有评论:

发表评论