提示:天来小子曰:
1. 心行路绝(果:不起心)观念头(因:正念禅观),言语道断(果:不动念)参话头(因:正语禅观);妄心断绝真心现,妙心妙语活神仙。
2.哀莫大于心死兮,乐莫大于心复活;复活玄武天根处,妄灭朱雀月窟时。
3.天根月窟相往来,龙腾虎跃妙人生;人生天来(从天-宇宙来)人死去(归天-宇宙去),不来不去宇宙间。4.间间响应多维度,平行宇宙唯心现;唯心净土呼吸间,一呼一吸皆有间。
4.间间响应多维度,平行宇宙唯心现;唯心净土呼吸间,一呼一吸皆有间。
5. 无间地狱呼吸急,极乐世界呼吸缓;若缓若急须调息,息灭烦恼息生觉。
天来小子曰:
1. 心行路绝(果:不起心)观念头(因:正念禅观),
The path of the heart is severed (fruit: no stirring of the heart); by observing the arising of thoughts (cause: right mindfulness meditation),
言语道断(果:不动念)参话头(因:正语禅观);
The path of words is severed (fruit: no thoughts move); by examining the source of words (cause: right speech meditation),
妄心断绝真心现,妙心妙语活神仙。
When the deluded mind is severed, the true heart manifests; the wondrous mind and speech bring forth the living immortals.
2. 哀莫大于心死兮,乐莫大于心复活;
There is no greater sorrow than the death of the heart; there is no greater joy than the revival of the heart.
复活玄武天根处,妄灭朱雀月窟时。
Revival occurs at the root of the Black Tortoise, where delusions are extinguished in the moonlit cavern of the Vermilion Bird.
3. 天根月窟相往来,龙腾虎跃妙人生;
The root of heaven and the moon’s cavern intertwine, where the dragon soars and the tiger leaps—a wondrous life is born.
人生天来(从天-宇宙来)人死去(归天-宇宙去),不来不去宇宙间。
Life comes from the heavens (from the universe); death returns to the heavens (to the universe); in truth, neither comes nor goes within the vast cosmos.
4. 间间响应多维度,平行宇宙唯心现;
Each moment responds across multiple dimensions, with parallel universes arising from the mind;
唯心净土呼吸间,一呼一吸皆有间。
The Pure Land of the mind exists in every breath; with each inhale and exhale, there is space, there is interval.
5. 无间地狱呼吸急,极乐世界呼吸缓;
In the hell of no intervals, the breath is frantic; in the Pure Land, the breath is gentle.
若缓若急须调息,息灭烦恼息生觉。
Whether fast or slow, one must adjust the breath, for in the stilling of breath, vexations are quelled, and awakening is born.
此偈深指心境与气息的和谐对治:
生命的节奏与气息息息相关,急促或缓慢皆能调和烦恼或觉悟。在无间地狱之急促呼吸中,痛苦与妄想翻腾;而在极乐世界之缓慢呼吸里,心灵得以安宁与觉醒。正如宇宙的多维度应和,心境与气息的每一呼吸都深刻地回应着生命的流转与觉悟的契机。调息调心,觉知一切,便是转瞬即生的觉醒之道。
没有评论:
发表评论