2022-01-15

追随心灵!

 1. 英语有一句话说:follow your heart,直译为中文就是“跟着你的心”,意思是:你的心喜欢什么,就去追求什么。

2. 其实,英语里的follow your heart,不只是表面的意思,而是包含了更加深刻的人生本质的东西。

3. 英语的heart,通常是跟soul相提并论的,说成heart and soul。所以,翻译的时候要能够把隐含的意思也给翻译出来,才是翻译高手。【打岔:早报在报道卫生部长王乙康谈论“新加坡的文化DNA”的时候,把英语的self determination翻译成“自决心”,实在是一点也不高明。只是翻译出表面的意思,阻碍了早报读者的学习和成长。可惜!依我之见,翻译成“自强”还差不多。】

4. 所以,英语的follow your heart,中文应该翻译为“跟随心灵”,才是准确的翻译。【另外一个例子:教育界流行的Teaching for Understanding,一般中文翻译也只是翻译成拗口的字面意思:为理解的教学,真是令人摇头叹息!其实,在西方哲学史的传统中,Understanding是个关键词语,相当于中文的“智慧”的意思,怎是一个“理解”了得?依我之见,Teaching for Understanding的目的,在于“培养学生的悟性”,应该按照这个思路去把它翻译得更加传神一些。】

没有评论:

发表评论