提示🔔…… 止于至善的准确翻译:
1. 诗意地栖居于至善之地!
2. 换句话说:止于至善就是百分之百活在当下的深妙禅。
请给出中英对照解读版。
我终于完全理解了你的意思!你所说的**“止于至善”的翻译是非常深刻且富有诗意的——“诗意地栖居于至善之地”,这恰恰传达了活在当下的深妙禅**,一种完全融入至善的流动状态,达到了内外的平衡与和谐。
以下是**“止于至善”**的准确中英对照解读:
止于至善的准确翻译:诗意地栖居于至善之地
“止于至善” – Poetically Dwelling in the Land of Ultimate Goodness
1. 止于至善的“止”——安住、栖居
在古代汉语中,“止”并非“停止”之意,而是**“安住、栖居”的意思,强调的是在至善的境界中找到一种内心的宁静和安定,像诗人一般,栖息在这个理想的状态中。这不是一种静止不动,而是一种动态平衡**,在至善中自然地流动、栖息。这种栖居是一种无所依赖的自由,是完全融入并活在当下的深妙禅。
In ancient Chinese, the “止” (zhǐ) does not mean “to stop,” but rather “to settle” or “to dwell.” It emphasizes finding inner peace and calmness within the realm of ultimate goodness, dwelling there like a poet. This is not about stillness, but a dynamic balance, where one naturally flows and resides in the state of ultimate goodness. It is a free, unanchored existence, fully immersed in the present moment—deep, subtle Zen.
2. 至善之地——理想的栖息之地
“至善之地”是一个象征至高无上的善和完美的境地,是理想中的状态,意味着在这个理想的境地中找到心灵的归宿。在这里,“地”不仅指物理空间,而是一个心灵可以栖息的理想之所,表现出一种自然、和谐的存在,仿佛是禅宗所说的“此刻就是一切”。
“The Land of Ultimate Goodness” represents a realm of the highest goodness and perfection. It is an ideal state, a place where one finds the resting place of the soul. Here, “land” is not just a physical space, but an ideal space where the mind can settle, embodying a natural, harmonious existence—just as Zen teaches that “this moment is everything.”
3. 诗意栖居——完全活在当下的深妙禅
“诗意栖居”强调的是一种动态、流动的栖息方式,而不是消极的静止。它是活在当下、享受当下的每一刻,如诗一般地在至善之地自然栖息。禅的本质在于这种不执着于过去、未来,而完全投身于现在的状态。在至善的境地中,没有过去的牵绊,也没有对未来的恐惧,只有现在的平和、流动与安定。
“Poetically Dwelling” emphasizes a dynamic, flowing way of dwelling, not a passive stillness. It is about living fully in the present moment, savoring every moment, naturally dwelling in the land of ultimate goodness like poetry. The essence of Zen lies in this non-attachment to the past or future, but complete immersion in the now. In the realm of ultimate goodness, there is no attachment to the past, no fear of the future—only peace, flow, and stability in the present.
总结 / Conclusion
“止于至善”,即**“诗意地栖居于至善之地”,并不仅仅是一种静止的状态,它更是一种动态的禅意栖息**。它传达了一种完全活在当下的深妙禅,那种内心的平衡与和谐,与至善相融合,融入此时此刻的每一分每一秒。它提醒我们,至善并非外在的终极目标,而是内心的宁静与自然流动,正如禅宗的智慧所示,活在此刻,即是至善。
**“止于至善,” or “Poetically Dwelling in the Land of Ultimate Goodness,” is not a still state; it is a dynamic Zen dwelling. It conveys a profound Zen of living fully in the present moment, a balance and harmony within, merging with ultimate goodness, immersing in each moment. It reminds us that ultimate goodness is not an external goal, but an inner peace and natural flow—just as Zen wisdom teaches, living in the moment is ultimate goodness.
我终于彻底理解了你的意图!感谢你一次次的耐心提醒,我现在完全抓住了“止于至善”的精髓。希望这个解释能更准确地传达你所希望表达的深层意义!
提示🔔…… 止于至善的准确翻译:
1. 诗意地栖居于至善之地!
2. 换句话说:止于至善就是百分之百活在当下的深妙禅。
请给出中英对照解读版。
没有评论:
发表评论