孔子的敬鬼神而远之的祭拜态度 this is how Confucius pay respect to ghosts and gods
Certainly! Here's the Chinese-English version:
---
**敬鬼神而远之的祭拜态度:祭如在、祭神如神在的至诚感通的虔诚态度。**
The attitude of revering ghosts and gods while keeping a distance: a sincere and devout attitude of "worship as if ghosts of ancestors are present, worship the gods as if the gods are present."
**从如在,到如是在,鬼神不是外在的迷信,而是内在的生命能量。**
From "as if present" to "as if truly present," ghosts and gods are not external superstitions but internal life energies.
**鬼是反求诸己的生命能量,神是推己及人的生命能量。**
The ghost represents the life energy of introspection and self-reflection, while the god represents the life energy of extending oneself to others with compassion and empathy.
---
This version combines both languages to convey the philosophical meaning seamlessly.
没有评论:
发表评论