2024-08-11

孔子的敬鬼神而远之的祭拜态度 this is how Confucius pay respect to ghosts and gods

孔子的敬鬼神而远之的祭拜态度 this is how Confucius pay respect to ghosts and gods

Certainly! Here's the Chinese-English version:

---

**敬鬼神而远之的祭拜态度:祭如在、祭神如神在的至诚感通的虔诚态度。**  
The attitude of revering ghosts and gods while keeping a distance: a sincere and devout attitude of "worship as if ghosts of ancestors are present, worship the gods as if the gods are present."

**从如在,到如是在,鬼神不是外在的迷信,而是内在的生命能量。**  
From "as if present" to "as if truly present," ghosts and gods are not external superstitions but internal life energies.

**鬼是反求诸己的生命能量,神是推己及人的生命能量。**  
The ghost represents the life energy of introspection and self-reflection, while the god represents the life energy of extending oneself to others with compassion and empathy. 

---

This version combines both languages to convey the philosophical meaning seamlessly.

没有评论:

发表评论