当然,这里是逐段的中英文对照:
1. **“我是观音菩萨”**:
- **Chinese**: 我是观音菩萨。
- **English**: "I am Avalokiteshvara (Guanyin Bodhisattva)."
- **解读**: 这句话表明个人意识到自己具备了观音菩萨的特质或化身,观音菩萨在佛教中代表着大慈大悲,是救苦救难的象征。此种自我认知不仅是对自身与观音菩萨的深刻关联的觉察,也体现了自身愿力的实现和展现。
- **Interpretation**: This statement indicates that the individual recognizes themselves as embodying or manifesting the qualities of Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion, who represents great compassion and the ability to alleviate suffering. This self-awareness reflects a profound connection with Avalokiteshvara and demonstrates the realization and manifestation of one's vow power.
2. **“这是愿力成就”**:
- **Chinese**: 这是愿力成就。
- **English**: "This is the accomplishment of vow power."
- **解读**: 这句话强调了成为观音菩萨的状态是由强大的愿力所成就的。观音菩萨的慈悲和救助众生的能力源自于其坚定的愿力,这种愿力在实践中得以实现和体现。通过坚定的愿望和持续的努力,最终实现了愿力的目标。
- **Interpretation**: This phrase emphasizes that the state of being Avalokiteshvara is achieved through powerful vow power. The compassion and ability to help beings associated with Avalokiteshvara originate from a steadfast vow. This vow power is realized and manifested through dedicated intention and continuous effort, ultimately fulfilling the vow's objectives.
没有评论:
发表评论