2019-09-17

I love you 应该翻译为“今晚的月色好美”(夏目漱石),真的是这样吗?

“今晚的月色好美”是夏目漱石的I love you。

东方人传统上比较含蓄,比较不会直白地表达自己内心深处的情感,所以夏目漱石当年说英语的“I love you”,应该翻译为“今晚的月色好美”,认为这样才符合东方人(特指日本人)的含蓄性格。夏目漱石(1867--1916)似乎没有错。

然而,到了21世纪的今天,随着西方文化与思想的普及,东方人也不再那么像夏目漱石时代那么含蓄了。我们是否还需要坚持说“I love you”要翻译为“今晚的月色好美”之类间接表白的语句,而不能够直译为“我爱你”,才是对的呢?

而且,再回头想想夏目漱石当年说“I love you”不能够直接翻译为“我爱你”,给的理由是日本人性格含蓄,不能够这样直白地表达情感。然而,如果是翻译西方人写的爱情小说呢?也不能够直译为“我爱你”吗?如果非翻译为“今晚的月色好美”,岂不是硬把日本人的含蓄加给西方人吗?所以,在这种情境下,夏目漱石似乎不一定是对的。

当然,夏目漱石当时跟学生们对话,有特殊的语境,提醒学生日本人的含蓄,不可盲目学习西方人,那是一种师生之间具有文化情怀的深度对话。在这样的语境中,夏目漱石肯定是对的。值得我们钦佩与学习。

反观今天,不少东方人盲目学习西方文化与思想,而丢弃了东方传统文化的优点与长处,令人叹息啊!

没有评论:

发表评论