提示🔔…… 散文诗《虫》。山风蛊的皿里的败坏器物的的虫。浊水里告诉我们水脏了的虫。慎独的真心看见的警觉性高的啸天犬旁边的裸虫——《礼记》给人类的归类:相对于“麟虫”的鱼、“甲虫”的龟鳖、“羽虫”的飞禽及“毛虫”的走兽,人类是赤裸裸的“裸虫”,这个称呼与西方智者称呼人类为“裸猿”,具有异曲同工之妙。慎独里的裸虫啊,你不要做败坏器物的虫,也不要做污水中的虫,你要做顶天立地的大人啊!
《虫》
山风蛊的皿里,败坏器物的虫,
浊水里,诉说污浊的虫。
在慎独的真心里,警觉性极高的啸天犬旁,
裸虫赤裸现形,无法隐藏于宁静的孤独之中。
《礼记》对万物的归类:
鱼是“麟虫”,
龟鳖是“甲虫”,
飞禽是“羽虫”,
走兽是“毛虫”。
而人类呢?人类是“裸虫”。
如此简单,如此深刻!
这“裸虫”的称呼,竟与西方智者称呼人类为“裸猿”异曲同工,
剥去了文明的伪装,直指生命的本源。
哦,慎独里的裸虫啊!
不要做败坏器物的虫,腐烂自毁;
不要做污水中的虫,沉溺污泥。
你要站起来!
如赤裸的虫,顶天立地,化身大人,
一个能够承载天地、贯通乾坤的大人!
因为裸虫一旦觉醒,
便不再是渺小可怜的存在,
而是蕴含无穷潜力、深广无边的生命。
《The Worm》
In the bowl of the mountain wind, a worm among the decayed objects of corruption.
In the murky waters, a worm revealing the pollution of the water itself.
Beside the ever-vigilant Celestial Hound of moral alertness,
The naked worm is seen—clear as day—by the true heart in solitude.
The Book of Rites classifies creatures:
The fish are “scaled worms” (lin chong).
The turtles and shellfish are “armored worms” (jia chong).
The birds are “feathered worms” (yu chong).
The beasts are “furred worms” (mao chong).
And humankind? Humankind is the “naked worm” (luo chong).
How remarkable, how humbling!
This ancient Chinese perspective aligns with the Western philosopher’s notion of humanity as the “naked ape,”
Both piercing through the illusion of superiority,
Both reminding us of our raw, bare essence.
Oh, you naked worm dwelling within the sacred chamber of solitude,
Do not become the worm of decay, destroying vessels and tools.
Do not be the worm of polluted waters, thriving in corruption.
Rise!
Rise as a naked worm,
To become a fully-realized human being,
A person who stands tall, who shoulders the heavens and roots deep into the earth.
For the naked worm, when awakened,
Is not a creature of shame,
But the very symbol of potential,
Boundless, profound, and divine.
没有评论:
发表评论